Carmina Burana


"Fas et nefas ambulant"

Fas et nefas ambulant               Justice et injustice vont
     passu fere pari;               à peu prés du même pas;
prodigus non redimit                le dépensier n'est pas quitte
     vitium avari;                  du vice de l'avare;
virtus temperentia                  la vertu doit considérer
     quadam singulari               avec une singulière
     debet medium                   modération 
ad utrumque vitum                   le milieu entre les deux vices.
     caute contemplari.             

Si legisse memoras                  Si tu te souviens d'avoir lu
     ethicam Catonis,               l'éthique de Caton, 
in qua scriptum legitur :           où il est écrit :
     "ambula cum bonis"             « évolue parmi les justes », 
cum ad dandi gloriam                quand ton âme est prête à
     animum disponis,               un don glorieux, 
     inter cetera                   entre tous
hoc primum considera,               pense en premier lieu à
     quis sit dignus donis.         distinguer qui soit digne de ce don.

Dare non ut convenit                Donner à qui ne convient pas 
     non est a virtute,             n'est pas vertu, 
bonum est secundum quid,            
     et non absolute;               n'est pas le bon absolument :
digne dare poteris                  cela dépend d'à qui l'on donne; 
     et mereri tute                 tu pourra donner dignement et accroître 
     famam muneris,                 ta juste renommée, 
si me prius noveris                 si auparavant tu me connais 
     intus et in cute.              du dedans et du dehors.

Vultu licet hylari,                 Certes, il sied bien 
     verbo licet blando             que ton visage soit rayonnant, 
sis equalis omnibus;                que tu donne un mot poli à chacun; 
     unum tamen mando :             mais je te demande une chose : 
si vis recte gloriam                si tu veut acquérir un renom véritable 
     promereri dando,               par ta générosité, 
     primum videas                  sache d'abord distinguer
granum inter paleas,                le grain du son, 
     cui des et quando.             à qui tu donnes et quand.

Si prudenter triticum               Quand tu aura prudemment trié 
     paleis emundas,                le son du grain, 
famam emis munere;                  tu recevra la gloire pour ton don. 
     sed caveto, dum das,           Mais garde-toi de te laisser submergé
lergitatis oleum                    par l'huile de la largesse. 
     male non effundas              
     in te glorior :                Je me glorifie de toi : 
cum sim Codro Codrior,              si je suis plus pauvre que Job, 
     omnibus habundas.              toi tu as tout en abondance.

"Tempus transit gelidum"

Tempus transit gelidum,             Le temps glacé s'en va, 
   mundus renovatur,                le monde se renouvelle, 
verque redit floridum,              le printemps fleuri revient, 
   forma rebus datur.               la beauté est rendue aux choses. 
   Avis modulatur,                  L'oiseau chante, 
   modulans letatur.                et par son chant se réjouit. 
      Lucidior                      Plus clair 
      et lenior                     et plus doux, 
aeriam serenatur;                   l'air déjà se rassérène; 
      iam florea,                   déjà fleurie, 
      iam frondea                   déjà feuillue, 
silva comis densatur.               la forêt épaissit ses frondaisons.

Ludunt super gramina                Sur l'herbe jouent 
   virgines decore,                 de gracieuses donzelles; 
quarum nova carmina                 leurs chants nouveaux 
   dulci sonant ore.                résonnant doux à leurs lèvres. 
   Annuunt favore                   Les oiseaux accordent leurs chants 
   voluchres canore,                joyeusement aux leurs 
   favent et odore                  et la terre florissante 
   telllus picta flore.             exhale ses parfums. 
      Cor igitur                    Le coeur donc 
      et scingitur                  est entouré 
et tangitur amore,                  et touché par l'amour, 
      virginitues                   quand donzelles 
   et avibus                        et oiseaux 
strepentibus sonore.                s'allient en leurs chants.

Tendit modo recia                   Il tend ses filets, 
   puer pharetratus;                le bambin au carquois; 
cui deorum curia                    le coeur des dieux même 
   prebet famulatus,                le sert, 
   cuius dominatus                  lui dont la puissance
   nimium est latus,                est si grande; 
   per hunc triumphatus             par lui je suis vaincu 
   sum et sauciatus :               et blessé : 
      pugnaveram                    je me suis battu 
      et fueram                     et j'ai résisté 
in primis reluctatus,               de prime abord, 
      sed iterum                    mais finalement 
      per puerum                    par ce bambin 
sum Veneri prostatus.               je suis devenu un valet de Venus.

Unam, huius vulnere                 Celle-là même dont la blessure 
   saucius, amavi,                  m'a atteint, je l'ai aimée 
quam sub firmo federe               et je l'ai liée 
   michi copulavi.                  à moi par un lien solide. 
   Fidem coniuravi,                 J'ai juré ma foi, 
   fidem violavi;                   j'ai violé ma foi; 
   rei tam suavi                    à cette si douce chose
   totum me dicavi.                 je me suis entièrement donné. 
      Quam dulcia                   Comme ils sont doux, 
      sunt basia                    les baisers de la jeune fille ! 
puelle ! iam gustavi :              Je les ai bien goûtés : 
      nec cinnanum                  ni la cannelle, 
      et balsamum                   ni le baume 
esset tam dulce favi !              ne peuvent être aussi doux.

Vrowe, ih pin dir undertan;         Femme, je te suis soumis ! 
   des la mich genezien !           Laisse-m'en jouir ! 
ih dienne dir, so ih beste chan;    Je te sers au mieux que je puis; 
  des wil dih verdriezen.           cela semble te contrarier. 
   Ni wil du mine sinne             Tu veux maintenant à ma passion 
   mit dime gewalte sliezen.        imposer de force une fin. 
   Nu woldih diner minne            Je voudrais maintenant goûter 
   vil suze wunne niezen.           tant de délices. 
      Vil reine wip,                Très pure dame, 
      din schoner lip               ta belle bouche 
wil mih ze sere schiezen !          veut trop me torturer ! 
      uz dime gebot                 A tes décrets 
      ih nimmer chume,              je me soumets toujours, 
obz alle wibe hiezen !              même si toutes les femmes m'appelaient !


baume
résine odoriférente que l'on extrait des bourgeons du baumier (ou balsamier).
Caton
dit Caton l'Ancien ou Caton le Censeur
homme d'Etat romain, né à Tusculum (234 - 149 avant Jésus-Christ). Censeur en 184 avant Jésus-Christ, il s'efforça d'enrayer le luxe et de lutter contre les moeurs grecques à Rome. Consul en 195, il incarna la politique à la fois conservatrice et nationaliste de l'oligarchie sénatoriale, s'attaquant à briser le pouvoir des Scipions et la puissance de Carthage. Caton fut aussi un des premiers grands écrivains de langue latine (De re rustica, les Origines).
Cupidon
dieu romain de l'Amour
Vénus
déesse de l'Amour et de la Beauté